mardi 4 octobre 2011

Sondage (French only)

Tricoteuse ou crocheteuse, j'ai une question !

Tu tricotes ou tu crochètes depuis belle lurette (ou pas) (c'était pour la rime), et tu aimerais pouvoir faire tes gammes sur autre chose que du franco-français ?
Tu te casses les yeux régulièrement sur les modèles de Jared, Ysolda, Heidi, Joji, Veera, et j'en passe ? Tu aimerais avoir une traduction mais pas moyen, et tu ne comprends pas pourquoi ?


Tu serais prête à faire la traduction toi-même si besoin mais l'anglais et toi ça fait un peu huit depuis que tu as quitté les bancs de l'école ?



Qu'à cela ne tienne. Je suis traductrice professionnelle. Je veux bien t'expliquer comment faire, parce que c'est aussi ça, mon boulot, après tout.



Je préviens tout de suite : je ne fais pas la traduction à ta place. Je n'en ai pas le DROIT ! Traduire et diffuser un modèle, même en cercle très restreint, sans autorisation de l'auteur, c'est une infraction au droit d'auteur (copyright) et cela peut me coûter très cher.



C'est aussi pour cela que ces modèles ne sont pas diffusés en français, ou très rarement. S'il y a une coquille dans la traduction, cela engage la responsabilité du traducteur et celle du créateur, et dans la mesure où ils ne parlent pas la langue d'arrivée, les créateurs sont très méfiants... à quelques rares exceptions (je pense à Annette et au travail formidable qu'elle accomplit, mais cela veut aussi dire qu'elle assure toute l'assistance technique pour les questions en français, et j'imagine que ce n'est pas rien).



Nous sommes donc dans une situation où, en gros, si tu ne parles pas l'anglais suffisamment pour bien comprendre et traduire : soit tu attends desespérement qu'une traduction sorte (et ça peut prendre du temps), soit tu retournes aux modèles en français.


C'est un peu décourageant, non ?



J'ai donc pensé que je pourrais monter un "atelier traduction" sur mon blog, en publiant par morceaux une sorte de "méthode" pour arriver à se débrouiller seul(e) face à son modèle.



J'ai des idées, je pense que cela peut marcher mais je me demande s'il y a vraiment un public pour cela. Parce que cela demanderait un petit effort. Et que laisser des commentaires demandant la traduction par e-mail sur le blog de celles qui tricotent en anglais, c'est quand même bien plus facile (je ne vise personne, c'est un simple constat).



Donc voilà. Que celles qui sont prêtes à dépenser quelques neurones sur la question, s'arracher les cheveux peut-être un peu (mais on n'a rien sans rien, la traduction ça ne s'improvise pas !) mais pourront, ensuite, se débrouiller seules sur n'importe que modèle anglais ou presque, se manifestent maintenant !



J'attends vos commentaires & réactions !

19 commentaires:

créations manuelles a dit…

Il est vrai que quand je cherche une explication de point sortant de l'ordinaire, je tombe (sans me faire mal) régulièrement sur des sites anglais ou américains, avec, souvent, des vidéos, donc je m'en sors. Les mots restent simples à comprendre. Maintenant, quand je veux suivre une explication de modèle, cela se corse. Et je comprends le désarroi de bon nombre de Françaises. Là, j'ai le remède de demander à mon Anglais de mari qui tricotait quand il était jeune. Et quand il a un problème de compréhension technique il demande à Belle-maman qui est une exceptionnelle tricoteuse. Oui mais ... Tout le monde n'a pas épousé un Britannique.
Je pense que te proposer à aider les tricoteuses, ou crocheteuses, est une idée géniale, mais cela risque d'être un travail fastidieux.
Mébon (là j'emprunte ton expression que j'ai trouvée fort sympa) why not :)
Je vais suivre les réactions de tes lectrices.
A bientôt ..............

Et-fée-mère a dit…

Je trouve ça assez périlleux dans le sens ou ça va te provoquer beaucoup de travail et peu de reconnaissance, je sais ce n'est pas ce que tu recherches!
De plus, moi qui n'ai jamais fait d'anglais de ma vie, avec un bon lexique...
Mais bref, si tu le fais, tu seras une sainte à mes yeux;)

Lydely a dit…

@ créations manuelles : En effet, avoir un mari anglophone et tricoteur de surcroît c'est bien pratique :) Mon but n'est pas, comme je l'ai dit, de faire les traductions à la place des tricoteuses (mes journées n'y suffiraient pas et j'ai une vie !), mais bien de donner des outils et des astuces pour que n'importe quelle tricoteuse puisse se débrouiller seule sur un modèle en anglais... On verra bien !

@ et fée mère : Périlleux ça l'est peut-être un peu mais je ne vais pas non plus publier une note tous les jours ! Je pensais rédiger des billets sur la traduction de modèles à intervalles réguliers, qui seraient ensuite facilement retrouvables sur le blog, quitte à en faire un fichier PDF disponible en téléchargement ensuite. On verra bien !

créations manuelles a dit…

Oui, peut-être juste indiquer les explications récurrentes, souvent abrégées, comme dans les explications françaises.C'est surtout cela qui est déroutant, à mon avis.
?????

Lydely a dit…

@ créations manuelles : Mon but c'est de fournir aux tricoteuses une "boîte à outils" pour arriver à tricoter un modèle en anglais sans forcément passer par la case traduction mais en comprenant vraiment ce qui est indiqué. Beaucoup de tricoteuses s'en font une montagne, j'ai l'impression, alors que ce n'est vraiment pas difficile. Et je ne dis pas ça parce que c'est mon métier !

bibi a dit…

J'aime beaucoup ce post, car le ton qui tu as utilisé me plaît beaucoup.
En revanche, je te suis complètement pour le copyright (surtout quand on voit tout ce qui est enfrein sur le net......fille qui a vu des trucs "super sympa", ironie quand tu nous tiens, au sujet de mon livre....).
Et si je peux t'être d'une aide quelconque pour le tricot ou le crochet en anglais, no problemo ;)

froufrouetcapucine a dit…

ça c'est une chouette idée que je suivrais volontiers, tricoter un modèle en anglais me fait moins peur à présent mais parfois, cela m'arrête quand même dans mes choix !

Merci pour cette très sympathique proposition !!

Si besoin, je peux faire passer le message sur mon blog, plusieurs personnes m'ont demandé la traduction du Vitamin D, ce que j'ai bien entendu refusé mais preuve que certaines personnes ont besoin d'aide !

Lorence a dit…

Moi je suis prête à être cobaye, je n’achète pas de modèles en anglais ayant trop peur de ne pas arriver à les traduire.
Si de bonnes bases pouvaient m'aider je suis preneuse et puis je n'ai pas envie d’être dépendante d’éventuelles traductions et quelle satisfaction si j'arrivais à traduire ensuite un modèle toute seule.

Marjo'laine a dit…

Bonjour, n'étant pas une experte en tricot et encore moins en anglais je ne tricote jamais de modèle anglais alors que je trouve bien souvent qu'il y a plus de choix chez nos amis anglais !! plus de choix et plus d'originalité ! C'est pourquoi je suis toujours un peu déçue de voir de supers modèles sur les blogs et de ne pas pouvoir les faire... Je suis donc intéressée par ta proposition et prendrai bien notes de tes bons conseils !

Bises !
Marjolaine !

Marie catherine a dit…

Alors ton post ne pouvait pas mieux tomber!!!! Je suis justement en train de tricoter le vitamine d et meme si je suis arrivee a me debrouiller au debut je suis bloquee a present alors je trouve ta proposition tres genereuse!!!!!

Lydely a dit…

@ Christelle : Merci pour la visite et le commentaire, c'est mon ton habituel :)

@ froufrou et capucine : Merci pour la visite et le commentaire, ainsi que pour la proposition, je te tiens au courant ! :)

@ Lorence : Pas de problème, je te tiens au courant. Le but c'est vraiment de donner une "boîte à outils" aux tricoteuses, mais je reste toujours à disposition pour éclaircir un point qui poserait problème.

@ Marjo'laine : Merci pour le commentaire et la visite, je prends bonne note de ton intérêt et te tiendrai au courant !

@ Marie Catherine : Merci pour le commentaire :) Je l'ai dit à plusieurs reprises sur ce blog : si besoin d'aide sur une traduction, on peut m'envoyer le passage concerné (pas tout le texte hein !) je veux bien donner des explications et aider à débroussailler. J'ai déjà aidé quelques tricoteuses de cette manière !

tine a dit…

En lisant ton post je viens juste de rêver que je pouvais peut-être commencer mon Ishbel dont j'ai les explications depuis .... 1 an.
Je le voulais absolument, je me suis dit qu'avec un bon dico j'y arriverais mais après quelques lignes des explications j'ai "procrastiné" (je suis la reine de la procrastination).Alors, de savoir que je peux être aider par une pro me redonne de l'espoir.
Ton idée est super sympa et ce qui est très intéressant c'est que tu peux nous expliquer les bonnes bases. Je suis impatiente de connaitre les suites de ton sondage. A bientôt

Lydely a dit…

@tine : j'ai envie de dire "yes you can" ! Entre le boulot très prenant en ce moment jusqu'en novembre au moins et les cadeaux de Noël ensuite, plus le temps de préparation de la rédaction parce que je veux vous donner un truc organisé, clair et construit, je pense que ce ne sera pas publié avant début d'année prochaine. Mais je vais le faire. En attendant, tu peux m'envoyer un mail avec des questions sur ton Ishbel, je réponds et je te file un coup de main, pas de souci ! Bon courage :)

Carobricole a dit…

Je suis tombée sur ton site hier, justement parce que je cherchais la traduction de "weavings in ends" pour un tricot anglais trouvé sur le net... Donc oui je trouve que ton idée est bonne ! Je ne suis pas forte en tricot donc c'est aussi pour ça que c'est d'autant plus dur d'avoir les explications techniques en anglais. Je ne sais pas si je peux aider vu mon niveau tricot mais si oui, c'est avec plaisir !

Lydely a dit…

@ Carobidules : Merci pour le commentaire, je te tiens au courant pour la suite !

eveline a dit…

oh oui ça serait cool d'avoir quelques pistes qui nous faciliteraient la vie de tricoteuses-crocheteuses.... En général je m'en sors à peu près mais il me semble que je passe plus de temps dans le dictionnaire et sur internet que sur mes aiguilles et c'est parfois décourageant.... Donc je trouve que ça serait une super idée!!

Lydely a dit…

@ Eveline : Merci beaucoup pour ton commentaire. Il va falloir patienter un peu parce que entre l'activité très chargée au bureau et les cadeaux de Noël tricotés j'ai peu de temps, mais je m'y mets début janvier :)

Unknown a dit…

je trouve cette idée très sympa!!!!
n'ayant traduit qu'une fois (le Damson),là je compte m'attaquer au vitamine D,je le lorgne depuis trop lgtps!!!
merci de ta gentillesse!

Lydely a dit…

@ Unknown : J'ai pris un peu de retard mais je n'ai pas oublié, publication sous peu ! Merci pour la visite et le commentaire !